Безоблачно небо, нет ветру с утра (Гейне; А. К. Толстой)
← «Трещат барабаны, и трубы гремят…» | «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» | «У моря сижу на утёсе крутом…» → |
Оригинал: нем. An den Nachtwächter. — Из цикла «Современные стихотворения», сб. «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 495. — (Библиотека поэта).. • Вольный перевод последней строфы стихотворения An den Nachtwächter. |
* * *
Безоблачно небо, нет ветру с утра,
В большом затрудненье торчат флюгера:
Уж как ни гадают, никак не добьются,
В которую сторону им повернуться?
Осень 1856 (?)
- ↑ Впервые — в журнале «Русский вестник», 1858, июнь, кн. 1, с. 354 под заглавием «Из Гейне».