Песни об умерших детях/5
автор Густав Малер (1860-1911)
Дата создания: 1901/1904. Источник: IMSLP • Цикл для голоса и оркестра. Версия для голоса и фортепиано. На стихи Фридриха Рюккерта. Перевод Виктора Коломийцева[1]

5. In diesem Wetter, in diesem Braus / Когда так грозно грохочет гром

5.



In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.

Перевод Виктора Коломийцева:

Когда так грозно грохочет гром,
Я спрятал бы деток, укрыл бы их в дом…
Но вот их лишили крова, —
И я не вымолвил слова!..
 
Ты слышишь ветра зловещий вой?
Детей я позвал бы скорее домой:
Ведь их стерегут болезни…
Пустая дума, исчезни!
 
Какая буря, гроза и град!
Дети, вернитесь, вернитесь назад!
Не то вас возьмет могила! —
Но смерть тревогу убила…

Когда так грозно грохочет гром,
Я спрятал бы деток, укрыл бы их в дом...
И вот, их лишили крова, —
И я не вымолвил слова!..
 
В такую бурю, грозу и град —
Они как дома спокойно спят:
От всяких бурь укрыты,
Рукой Творца прикрыты, —
Они теперь как дома тихо спят…



 
 
 
 
 
 
 
 
 
Исполнение: Мариан Андерсон/Пьер Монтё, 1950
(версия для голоса с оркестром):
Исполнение: Дитрих Фишер Дискау/Рудольф Кемпе, 1955
(версия для голоса с оркестром):

Примечания

  1. Текст приводится по изданию: Малер Г. Песни об умерших детях. Для голоса с фортепиано. М.: Юргенсон.