Сон и жизнь (Гейне; Минаев)

Сон и жизнь
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаев (1835—1889)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Traum und Leben («Es glühte der Tag, es glühte mein Herz…»). — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 61—62.. Сон и жизнь (Гейне; Минаев) в дореформенной орфографии


Сон и жизнь


День пылал, и в груди моей сердце пылало.
Я блуждал, и со мной моё горе блуждало,
А когда день потух, любопытством влеком,
К пышной розе подкрался я ночью тайком.

Я приблизился тихо и нем, как могила,
Лишь слеза за слезою струилась уныло…
Но едва я склонился над розою той —
В её чашечке луч мне сверкнул золотой.

Я весёлый заснул под кустом этой розы
10 И увидел манящие, чудные грёзы:
Мне румяная девушка снилась; надет
Был у ней на груди ярко алый корсет.

Мне блестящее что-то она подарила;
Я подарок унёс в светлый домик, где было
15 Шумно, весело; музыки слышался звук.
Суетился народец какой-то вокруг.

Там двенадцать танцоров без устали, в зале
Крепко за руки взявшись, кружились, мелькали,
И едва один танец кончался — опять
20 Начинали тотчас же другой танцевать.

И жужжала мне музыка танцев: «Обратно
Не воротится час, проведённый приятно,
И вся жизнь твоя, милый мой — грёзы одне,
И теперешний час сон есть только во сне».

25 Сон умчался, заря загоралась лениво;
А когда я на розу взглянул торопливо —
Вместо искры, пылающей в чашке цветка,
Я холодного только нашёл червяка.