Сонъ и жизнь
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: нем. Traum und Leben («Es glühte der Tag, es glühte mein Herz…»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 61—62..

Сонъ и жизнь.


[61]

День пылалъ, и въ груди моей сердце пылало.
Я блуждалъ, и со мной мое горе блуждало,
А когда день потухъ, любопытствомъ влекомъ,
Къ пышной розѣ подкрался я ночью тайкомъ.

Я приблизился тихо и нѣмъ, какъ могила,
Лишь слеза за слезою струилась уныло…
Но едва я склонился надъ розою той —
Въ ея чашечкѣ лучъ мнѣ сверкнулъ золотой.

Я веселый заснулъ подъ кустомъ этой розы
10 И увидѣлъ манящія, чудныя грёзы:
Мнѣ румяная дѣвушка снилась; надѣтъ
Былъ у ней на груди ярко алый корсетъ.

Мнѣ блестящее что-то она подарила;
Я подарокъ унесъ въ свѣтлый домикъ, гдѣ было
15 Шумно, весело; музыки слышался звукъ.
Суетился народецъ какой-то вокругъ.

Тамъ двѣнадцать танцоровъ безъ устали, въ залѣ
Крѣпко за руки взявшись, кружились, мелькали,

[62]

И едва одинъ танецъ кончался — опять
20 Начинали тотчасъ же другой танцовать.

И жужжала мнѣ музыка танцевъ: «Обратно
Не воротится часъ, проведенный пріятно,
И вся жизнь твоя, милый мой — грёзы однѣ,
И теперешній часъ сонъ есть только во снѣ.»

25 Сонъ умчался, заря загоралась лѣниво;
А когда я на розу взглянулъ торопливо —
Вмѣсто искры, пылающей въ чашкѣ цвѣтка,
Я холоднаго только нашелъ червяка.