Поутру встаю я с мыслью (Гейне; Добролюбов)

«Поутру встаю я с мыслью…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Morgens steh ich auf und frage…», опубл. в 1822[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1911[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 12. — (Библиотека поэта)..

* * *


Поутру встаю я с мыслью:
Если б милая пришла!
Ввечеру ложусь с досадой:
Нет, и нынче не была!

И в ночи с моей тоскою
Я без сна лежу,
И в мечтах, как полусонный,
Целый день брожу.


1857


Примечания

См. также переводы Мея, Коломийцева и Бальмонта.

  1. Впервые — в сборнике Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 46. под заглавием «Erwartung».
  2. Впервые — в книге Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений / Под ред. М. К. Лемке — СПб, 1911. — Т. 1., стлб. 278.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.