Два брата (Гейне; Зоргенфрей)

Два брата
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. А. Зоргенфрей (1882—1938)
Оригинал: нем. Zwei Brüder («Oben auf der Bergesspitze…»), опубл.: 1822[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 29—30.

Два брата


На вершине каменистой
Замок, в сумрак погружен,
А в долине блещут искры,
Светлой стали слышен звон.

Это братьев кровных злоба
Грудь о грудь свела в ночи;
Почему же бьются оба,
Обнажив свои мечи?

То Лаура страстью взора
10 Разожгла пожар в крови.
Оба знатные синьора
Полны пламенной любви.

Но кому из них обоих
Суждено ее привлечь?
15 Примирит кровавый бой их,
Разрешит их распрю меч.

Оба бьются, дики, яры,
Искры блещут, сталь звенит.
Берегитесь! Злые чары
20 Мгла полночная таит!

Горе вам, кровавым братьям!
Горе! Горе! Кровь ключом!
Оба падают с проклятьем,
Пораженные мечом.

25 Век за веком поколенья
Исчезают в бездне мглы;
Старый замок в запустенье
Смотрит сверху, со скалы.

Но в долине, под горою,
35 Неспокойно, говорят:
Там полночною порою
Насмерть с братом бьется брат.




Примечания

Фабула стихотворения примыкает к сказанию о двух замках — Либенштейне и Штеренберге. Оба находились на Рейне и прозваны были «братьями». Этим же сказанием воспользовался Эдвард Бульвер-Литтон в своей повести «The Pilgrims of the Rhine» (Рейнские пилигримы). См. также перевод Мейснера.

  1. Впервые — в сборнике Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 71—72. под заглавием «Die Brüder» (Братья).