Ночь мои глаза скрывала (Гейне; Кронеберг)

«Ночь мои глаза скрывала…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. И. Кронеберг (1814—1855)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Nacht lag auf meinen Augen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1840[1]. Источник: «Отечественные записки», 1840, том XIII, № 12, отд. III, с. 265—266.


* * *


Ночь глаза мои скрывала,
Смерть уста мои смыкала, —
В сердце смерть и смерть на лбу:
Я лежал в моём гробу.

Долго ль спал я, я не знаю;
Вдруг проснулся и внимаю:
Кто-то в крышку гроба стук!
Слышу нежной речи звук:

«Что же, Гейнрих? Встань, мой милый!
10 Солнце землю озарило,
Мёртвых сомн уже восстал,
Вечный праздник их настал.»

— Друг мой! Гейнрих встать не может!
Вечный день не уничтожит
15 Ночь, закрывшую глаза:
Их давно сожгла слеза.

«Гейнрих! Поцелуем в очи
Отгоню я сумрак ночи,
В блеске чистой красоты
20 Ангелов увидишь ты.»

— Друг мой! Мне не пробудиться!
Кровь из сердца всё струится
С той поры, как твой язык
Острым словом в грудь проник.

25 «Гейнрих! Теплою рукою
Рану сердца я закрою, —
И струя прекращена,
Боль в груди излечена.»

— Друг мой! Гейнрих не проснётся!
30 Кровь из черепа всё льётся;
Пулю я в него всадил,
Когда рок нас разлучил.

«Гейнрих! Я моей косою
Череп раненый укрою,
35 Оттесню назад всю кровь, —
Снова будешь ты здоров.»

И она меня просила
Так усердно и так мило…
Я хотел из гроба встать,
40 Друга нежного обнять.

Раны вдруг все растворились,
Грудь и череп освежились,
С глаз исчезнул смертный сон,
Я вздохнул, — я пробуждён.


1840, сент. 21.


Примечания

См. также перевод Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1840, том XIII, № 12, отд. III, с. 265—266.