Песни старые и злые (Гейне; Кусков)

«Песни старые и злые…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Оригинал: нем. «Die alten, bösen Lieder…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219—220.

* * *


Песни старые и злые,
Сны, рождённые тоской,
Схоронить хочу я нынче —
Гроб мне надобно большой.

Не скажу я, что ещё в нём
Я хочу похоронить,
Только гроб тот больше бочки
Гейдельбергской должен быть.[2]

И носилки принесите
10 Из надёжных мне досок —
Моста майнцского длиннее —
Чтобы гроб стоять в них мог.

И двенадцать великанов
Приведите из-за гор —
15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .

Пусть возьмут и в море кинут
Гроб большой тот, оттого,
Что нужна большая также
20 И могила для него.

Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? — Я свою
Схороню любовь в нём тоже
И страданья схороню.




Вариант

В akherousia.livejournal.com преведены (без указания источника) цензурированые в журнальной редакции строки 15 и 16:

15 Посильнее, чем на Рейне
В кёльнском храме Христофор.

Там же последняя строфа приведена в иной редакции:

Но зачем такой великий
Нужен гроб? Я в нём свою
Схороню любовь, а вместе
И все скорби схороню.

Примечания

См. также перевод Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219—220.
  2. Гейдельбергская бочка — огромная дубовая бочка для вина, находящаяся в подвале Гейдельбергского замка. Её вместимость составляет более 200 тысяч литров (прим. редактора).


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.