Песни старые и злые (Гейне; Кусков)
«Песни старые и злые…» |
Оригинал: нем. «Die alten, bösen Lieder…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219—220. |
|
Вариант
В akherousia.livejournal.com преведены (без указания источника) цензурированые в журнальной редакции строки 15 и 16:
15 Посильнее, чем на Рейне
В кёльнском храме Христофор.
Там же последняя строфа приведена в иной редакции:
Но зачем такой великий
Нужен гроб? Я в нём свою
Схороню любовь, а вместе
И все скорби схороню.
Примечания
См. также перевод Зоргенфрея.
- ↑ Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219—220.
- ↑ Гейдельбергская бочка — огромная дубовая бочка для вина, находящаяся в подвале Гейдельбергского замка. Её вместимость составляет более 200 тысяч литров (прим. редактора).
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |