Всех самоубийц хоронят (Гейне; Кусков)

«Всех самоубийц хоронят…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Оригинал: нем. «Am Kreuzweg wird begraben…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219. Всех самоубийц хоронят (Гейне; Кусков) в дореформенной орфографии
Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные

* * *


Всех самоубийц хоронят
На распутьи, меж дорог;
Там растёт цветок унылый —
Бледный, проклятый цветок.

Я на том распутьи ночью
Плакал, сердцем изнемог…
В лунном свете колебался,
Бледный, проклятый цветок.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Мея, Майкова, Михайлова, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219.