Мне снился сон, что я господь (Гейне; Тынянов)

«Мне снился сон, что я господь…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ю. Н. Тынянов (1894—1943)
Оригинал: нем. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1927[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 235—236. — (Библиотека поэта).

* * *


Мне снился сон, что я господь,
Сижу на небе, правя,
И ангелы сидят кругом,
Мои поэмы славя.

Я ем конфеты, ем пирог,
И это всё без денег,
Бенедиктин при этом пью,[2]
А долгу ни на пфенниг.

Но скука мучает меня,
Не лезет чаша ко рту,
И если б не был я господь,
Так я пошел бы к черту.

Эй, длинный ангел Гавриил,
Лети, поворачивай пятки,
И милого друга Эугена ко мне[3]
Доставь сюда без оглядки.
Его в деканской не ищи,

Ищи за рюмкой рома,
И в церкви Девы не ищи,[4]
А у мамзели, дома.[5]

Расправил крылья Гавриил
И на землю слетает,
За ворот хвать, и в небо, глядь,
Эугена доставляет.

Ну, братец, я, как видишь, бог,
И вот — землею правлю.
Я говорил ведь, что себя
Я уважать заставлю.

Что день, то чудо я творю, —
Привычка, друг, господня, —
И осчастливить, например,
Хочу Берлин сегодня.

И камень должен на куски
Распасться тротуарный,
И в каждом камне пусть лежит
По устрице янтарной.

Да окропит лимонный сок
Ее живой росою,
Да растекается рейнвейн
По улицам рекою.

И как берлинцы веселы,
И все спешат на ужин;
И члены земского суда
Припали ртами к лужам.

И как поэты веселы,
Найдя жратву святую!
Поручики и фендрики[6]
Оближут мостовую,

Поручики и фендрики
Умнее всех на свете,
И думают: не каждый день
Творятся дива эти.




Примечания

  1. Впервые — в книге Г. Гейне. Сатиры, переводы Юрия Тынянова. — Л.: Academia, 1927. — С. 69.. Затем — в книге Генрих Гейне. Избранные произведения / Под редакцией Я. Металлова — М.: Художественная литература, 1935. — С. 59—61..
  2. Бенедиктин — крепкий французский ликёр (прим. редактора).
  3. Эуген — польский граф Евгений Бреза (1802—1856), к которому Гейне относился с особой нежностью (прим. редактора).
  4. Церковь Девы (в оригинале церковь Гедвиги) — католическая церковь в Берлине (прим. редактора).
  5. У мамзели — у мамзели Мейер. Имеется ввиду известное берлинское кафе (прим. редактора).
  6. Фендрик — воинское звание, соответствующее прапорщику (прим. редактора).