Бог весть, где она сокрылась (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Богъ вѣсть, гдѣ она сокрылась…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Das weiß Gott, wo sich die tolle…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 341—342.

* * *


[341]

Богъ вѣсть, гдѣ она сокрылась,
Сумасбродная моя!
Съ сердцемъ рыскалъ, въ дождь и слякоть,
Всюду по городу я.

[342]

Всѣ трактиры я обѣгалъ
За бѣглянкою моей.
Тщетно грубыхъ слугь трактирныхъ
Все разспрашивалъ о ней.
Вдругъ я вижу — мнѣ киваетъ
10 Съ звонкимъ смѣхомъ изъ окна.
Могъ-ли-жь думать я, чтобъ въ этотъ
Пышный домъ зашла она!...




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 341—342 подъ номеромъ 3 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».