Жизнь — ненастный, мучительный день (Гейне; Красов)/ДО
«Жизнь — ненастный, мучительный день…» |
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1841[1]. Источникъ: «Отечественныя записки», 1841, томъ XIX, отд. III, с. 308. |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Кульчицкаго, Михайлова, Тютчева, Папковой, Бальмонта и Гиппіуса.
- ↑ Впервые(?) — въ журналѣ: «Отечественныя записки», 1841, томъ XIX, отд. III, с. 308 подъ заглавіемъ «Изъ Гейне» съ подписью «В. Красовъ».
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |