Жизнь — ненастный, мучительный день (Гейне; Красов)/ДО

«Жизнь — ненастный, мучительный день…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. И. Красовъ (1810—1854)
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1841[1]. Источникъ: «Отечественныя записки», 1841, томъ XIX, отд. III, с. 308.

Изъ Гейне.


Жизнь — ненастный, мучительный день;
Смерть — ночная, прохладная тѣнь.
Уже смерклось. Сонъ вѣжды смежилъ;
Я усталъ: меня день истощилъ.

Вотъ ужь ива стоитъ надо мной…
Тамъ запѣлъ соловей молодой, —
Звонко пѣлъ про любовь свою онъ.
Его пѣснямъ я внемлю сквозь сонъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Кульчицкаго, Михайлова, Тютчева, Папковой, Бальмонта и Гиппіуса.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ: «Отечественныя записки», 1841, томъ XIX, отд. III, с. 308 подъ заглавіемъ «Изъ Гейне» съ подписью «В. Красовъ».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.