Наша жизнь — жаркий день (Гейне; Кульчицкий)

«Наша жизнь — жаркий день…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Я. Кульчицкий (1814—1845)
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1842[1]. Источник: «Отечественные записки», 1842, том XXII, № 5, отд. I, с. 32.

Из Гейне


Наша жизнь — жаркий день;
Наша смерть — ночи тень,
И к покою от дня
Сон склонил уж меня.

А в саду, меж ветвей,
Так поёт соловей;
Я дремлю, и сквозь сон
Всё мне слышится он.




Примечания

См. также переводы Красова, Михайлова, Тютчева, Папковой, Бальмонта и Гиппиуса.

  1. Впервые(?) — в журнале «Отечественные записки», 1842, том XXII, № 5, отд. I, с. 32 под заглавием «Из Гейне» с подписью «А. Кульчицкий».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.