Жизнь — это знойный летний день (Гейне; Папкова)/ДО
«Жизнь — это знойный лѣтнiй день…» |
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: «Гражданинъ», 1873, № 19.. Источникъ: az.lib.ru |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Красова, Кульчицкаго, Михайлова, Тютчева, Бальмонта и Гиппіуса.