Смерть — прохладной ночи тень (Гейне; Михайлов)

«Смерть — прохладной ночи тень…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 287.. Смерть — прохладной ночи тень (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии

* * *


Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит сон:
Днем я знойным утомлён.

А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт…
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.


<1858>


Примечания

См. также переводы Красова, Кульчицкого, Тютчева, Бальмонта и Гиппиуса.

  1. В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, т. 2, март, кн. 2, с. 104 в тексте статьи Михайлова «Генрих Гейне». Затем — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 66.; затем — в Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 162.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1847, № 23, 12 июня.