Наша жизнь — жаркий день (Гейне; Кульчицкий)/ДО

«Наша жизнь — жаркій день…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Я. Кульчицкій (1814—1845)
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1842[1]. Источникъ: «Отечественныя записки», 1842, томъ XXII, № 5, отд. I, с. 32.

Изъ Гейне.


Наша жизнь — жаркій день;
Наша смерть — ночи тѣнь,
И къ покою отъ дня
Сонъ склонилъ ужь меня.

А въ саду, межь вѣтвей,
Такъ поётъ соловей;
Я дремлю, и сквозь сонъ
Все мнѣ слышится онъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Красова, Михайлова, Тютчева, Папковой, Бальмонта и Гиппіуса.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1842, томъ XXII, № 5, отд. I, с. 32 подъ заглавіемъ «Изъ Гейне» съ подписью «А. Кульчицкій».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.