Как-то раз в потёмках жизни (Гейне; Михайлов)

«Как-то раз в потёмках жизни…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 297..

* * *


Как-то раз в потёмках жизни
Засиял передо мной
Светлый образ; но погас он —
И я вновь окутан тьмой.

Дети малые в потёмках,
Чтобы страх преодолеть
И унять тревогу сердца,
Начинают громко петь.

Вот и я — ребёнок глупый —
10 Точно так пою впотьмах…
Пусть утехи в песне мало,
Да зато прошёл мой страх!




Примечания

См. также переводы Каткова, Плещеева, Майкова, Мея, Добролюбова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 183 (Google), XI. под общим заглавием «Песни Гейне» и с подписью «Мих. Михайлов». Затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 177. (РГБ).


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.