Было… В жизненных потёмках (Гейне; Мей)

«Было… В жизненных потёмках…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 17 марта 1859, опубл: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 48.

* * *


Было… В жизненных потёмках
Светлый образ мне сиял
Да угас — он, светлый образ,
И повсюду сумрак пал.

Если дети испугались,
Очутившися впотьмах,
Напевают громко песню,
Что б прогнать невольный страх.

Так-то, глупенький ребёнок,
10 Так впотьмах пою и я:
Песня может быть нескладна,
Да боязнь прошла моя.


17 марта 1859 г.


Примечания

См. также переводы Каткова, Плещеева, Майкова, Михайлова, Добролюбова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 48 с датой «17 марта 1859 г.»


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.