Было… В жизненных потёмках (Гейне; Мей)/ДО

«Было… Въ жизненныхъ потёмкахъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 17 марта 1859, опубл: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 48.

* * *


[48]

Было… Въ жизненныхъ потёмкахъ
Свѣтлый о́бразъ мнѣ сіялъ
Да угасъ — онъ, свѣтлый о́бразъ,
И повсюду сумракъ палъ.

Если дѣти испугались,
Очутившися въ потьмахъ,
Напѣваютъ громко пѣсню,
Что-бъ прогнать невольный страхъ.

Такъ-то, глупенькій ребёнокъ,
10 Такъ въ-потьмахъ пою и я:
Пѣсня можетъ-быть нескладна,
Да боязнь прошла моя.


17 марта 1859 г.


Примѣчанія.

См. также переводы Каткова, Плещеева, Майкова, Михайлова, Добролюбова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 48 съ датой «17 марта 1859 г.»