Пора оставить эту шутку (Гейне; Плещеев)
«Пора оставить эту шутку…» |
Оригинал: нем. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 304. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание). |
* * *
Пора оставить эту шутку
И заученные слова!
Давно холодному рассудку
Пора вступить в свои права.
5 Я был с тобой актером ловким:
И живописен и блестящ,
Средь театральной обстановки,
Казался рыцарским мой плащ.
Довольно! Я его бросаю,
10 Но отчего ж в душе опять
Тоска, как будто продолжаю
Я всё комедию играть?
Иль, сам того не сознавая,
Правдивым был я до конца…
15 И смерть носил в груди, играя
Роль умиравшего бойца?
<1874>
Примечания
- ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1874, том CCXV, № 8, с. 436.