С порога рыбачей избушки (Гейне; Фет)

«С порога рыбачьей избушки…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. «Wir saßen am Fischerhause…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 217.

* * *


С порога рыбачьей избушки
Мы видели море вдали.
Вечерний туман отделялся
Приметно от волн и земли.

Один за другим зажигались
Огни на большом маяке,
И лишний один разглядели
Ещё мы корабль вдалеке.

Шла речь о крушеньях и бурях,
О том, что матросу — беда,
Что он между небом и бездной,
Надеждой и страхом всегда.

Про север и юг толковали,
Какие по тем берегам
Особые есть населенья,
Какие обычаи там.

В цветах берега у Гангеса,
Леса-исполины растут,
И стройные, кроткие люди
Там лотос, склоняяся, чтут.

В Лапландии грязные люди,
Курносый, невзрачный народ:
К огню подберётся, да рыбу
Готовя, пищит и орёт.

Дослушали девочки жадно.
Никто ни полслова потом.
Корабль в отдалении скрылся.
Давно потемнело кругом.




Примечания

См. также переводы Плещеева, Мея и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, с. 39—40 (Google).