* * *
Осеннего месяца облик
Сквозит в облаках серебром.
Стоит одинок на кладбище
Пасто́ра умершего дом.
5 Уткнулася в книгу старуха;
Сын тупо на свечку глядит;
Две дочки сидят сложа руки;
Зевнувши, одна говорит:
«Вот скука-то, Господи Боже!
10 В тюрьме веселее живут!
Здесь только и есть развлеченья,
Как гроб с мертвецом принесут!»
Старуха в ответ проронила:
«Всего четверых принесли
15 С тех пор, как отца схоронили…
Ох, дни-то как скоро прошли!»
Тут старшая дочка очнулась:
«Нет, полно! Невмочь голодать!
Отправлюсь-ка лучше я к графу!..
20 С терпеньем-то нечего взять!..»
И вторит ей брат, оживившись:
«И дело! а я так в шино́к,[ 2]
У добрых людей научиться
Казной набивать кошелёк!»
25 В лицо ему книгу швырнула
Старуха, не помня себя:
«Издохни ты лучше, проклятый!
Отец бы услышал тебя!»
Вдруг все на окно оглянулись:
30 Оттуда рука им грозит —
Умерший пасто́р перед ними
Во всём облаченьи стоит…
1857
Примечания
См. также переводы Михайлова , Плещеева и Гиппиуса .
↑ Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857 , т. 142, с. 134—135 (III. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова . Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 230—231. под номером III в цикле «Мотивы Гейне».
↑ Шинок — кабак (прим. редактора )