«Я и самъ въ былые годы…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Habe auch, in jungen Jahren…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 8 марта 1859, опубл: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 49—50.

* * *


[49]

Я и самъ въ былые годы
Перенесъ любви невзгоды,
Я и самъ сгоралъ не разъ;
Но дрова все дорожа́ютъ —
Искры страсти угасаютъ…
Ma foi! — и въ добрый часъ.

Поняла́?.. Отри-же слёзы;
Прогони смѣшныя грёзы

[50]

Вмѣстѣ съ глупою тоской;
10 Будь похожа на живую, —
И забудь любовь былую…
Ma foi! — хоть-бы со мной.


21 марта 1859 г.


Примѣчанія.

См. также переводъ Фета.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 49—50 съ датой «8 марта 1859 г.»