Я и сам в былые годы (Гейне; Мей)

«Я и сам в былые годы…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Habe auch, in jungen Jahren…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 8 марта 1859, опубл: 1859[1]. Источник: Гейне Г. Стихотворения: Пер. с нем. / Сост. и примеч. А. Дмитриева — М.: Художественная литература, 1985. — С. 36. — (Классики и современники. Поэтич. б-ка).

* * *


Я и сам в былые годы
Перенёс любви невзгоды,
Я и сам сгорал не раз;
Но дрова всё дорожают,
Искры страсти угасают…
Ma foi![2] — и в добрый час.

Поняла?.. Отри же слёзы;
Прогони смешные грёзы
Вместе с глупою тоской;
Будь похожа на живую
И забудь любовь былую —
Ma foi! — хоть бы со мной.




Примечания

См. также перевод Фета.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 49—50 с датой «8 марта 1859 г.»
  2. фр. Ma foi!— Черт возьми!