Не радует вешнее солнце (Гейне; Михайлов)
«Не радует вешнее солнце…» |
Оригинал: нем. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. |
- «Не радуетъ вешнее солнце…» // // «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 145—146
- «Не радуетъ вешнее солнце…» // Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 49—50.
- «Не радуетъ вешнее солнце…» // Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 154—155.
- «Не радуетъ вешнее солнце…» // Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 75—76.
- «Не радуетъ вешнее солнце…» // Полное собраніе сочиненій М. Л. Михайлова / Подъ редакціей П. В. Быкова. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1914. — Т. 1. — С. 152—153.
- «Не радует вешнее солнце…» // Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 281—282.
Примечания
править- ↑ Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 145—146; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 49—50. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 154—155..