Не радует вешнее солнце (Гейне; Михайлов)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Не радуетъ вешнее солнце…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1856[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 75—76.

* * *


[75]

Не радуетъ вешнее солнце
Смущенную душу мою:
На крѣпости старой, подъ липой,
Одинъ я печаленъ стою.

Какъ ярко блеститъ подъ горою
Лазоревой гладью рѣка!
Плыветъ по ней лодка; далёко
Разносится пѣснь рыбака.

А тамъ, за рѣкою, пестрѣютъ
10 Подъ ясной улыбкой небесъ
Сады и бесѣдки, и дачи,
И люди, и стадо, и лѣсъ.

Вонъ дѣвушки берегомъ идутъ
Къ зыбучему плоту съ бѣльемъ;
15 Вонь мельница шумно трудится
И сыплетъ алмазнымъ дождемъ.

Вонъ древняя, ветхая башня
И будка у старыхъ воротъ;
Солдатъ, въ ярко-красномъ мундирѣ
20 Тамъ ходитъ и взадъ и впередъ.

Играетъ ружьемъ онъ, и ярко
Сверкаетъ на солнцѣ ружье…

[76]

«На пле́-чо! на кра́-улъ!» Солдатикъ,
Прицѣлься ты въ сердце мое!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 145—146; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 49—50. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 154—155..