Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Что́ бы значило такое…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 74—75..

Редакціи


* * *


[74]

Что́ бы значило такое,
Что душа моя грустна?
Въ головѣ моей все бродитъ
Сказка старая одна.

Воздухъ свѣжъ, кругомъ темнѣетъ,
И спокойно Рейнъ бѣжитъ,
И вечерній отблескъ солнца
Горъ вершины золотитъ.

На скалѣ высокой сѣла
Дѣва, чудная краса,

[75]

Въ золотой одеждѣ, чешетъ
Золотые волоса.

Золотымъ ихъ чешетъ гребнемъ
И межъ тѣмъ поетъ она,
И мелодія той пѣсни
Поразительно сильна,

И пѣвецъ въ ладьѣ, ей внемля,
Дикой скорбью пораженъ;
Онъ не видитъ скалъ подводныхъ,
Только вверхъ все смотритъ онъ.

Поглотятъ навѣрно волны
И пловца, и челнъ его:
Ихъ погубитъ Лорелея
Чарой пѣнья своего.




Примѣчанія.

См. также переводы Мея, Павловой, Майкова и Блока.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.