* * *
[74]
Что̀ бы значило такое,
Что душа моя грустна?
Въ головѣ моей все бродитъ
Сказка старая одна.
5 Воздухъ свѣжъ, кругомъ темнѣетъ,
И спокойно Рейнъ бѣжитъ,
И вечерній отблескъ солнца
Горъ вершины золотитъ.
На скалѣ высокой сѣла
10 Дѣва, чудная краса,
[75]
Въ золотой одеждѣ, чешетъ
Золотые волоса.
Золотымъ ихъ чешетъ гребнемъ
И межъ тѣмъ поетъ она,
15 И мелодія той пѣсни
Поразительно сильна,
И пѣвецъ въ ладьѣ, ей внемля,
Дикой скорбью пораженъ;
Онъ не видитъ скалъ подводныхъ,
20 Только вверхъ все смотритъ онъ.
Поглотятъ навѣрно волны
И пловца, и челнъ его:
Ихъ погубитъ Лорелея
Чарой пѣнья своего.
|
|
Примѣчанія.