Долго в этой жизни тёмной (Гейне; Плещеев)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Долго въ этой жизни темной…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1846[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 74.

* * *


[74]

Долго въ этой жизни темной
Образъ милой мнѣ блисталъ;
Но исчезъ онъ — и, какъ прежде,
Я бродить въ потемкахъ сталъ.

Какъ ребенокъ запѣваетъ
Пѣсню громкую впотьмахъ,
Чтобы ею хоть немного
Разогнать свой дѣтскій страхъ,

Такъ, ребенокъ безразсудный,
10 Въ темнотѣ пою и я,
Пѣсня, можетъ, незабавна,
Да тоска прошла моя.




Примѣчанія.

См. также переводы Каткова, Майкова, Мея, Михайлова, Добролюбова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія А. Плещеева, 1845—1846. — СПб., 1846. — С. 50.