Долго в этой жизни тёмной (Гейне; Плещеев)/Изд. 1861 (ДО)

«Долго въ этой жизни темной…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1846[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 179 (Google).

* * *


[179]

Долго въ этой жизни тeмной
Образъ милый мнѣ блисталъ;
Но исчез онъ, — и какъ прежде,
Я бродить въ потёмкахъ сталъ.

Какъ ребенокъ запѣваетъ
Пѣсню громкую въ потьмахъ,
Чтобы ею, хоть немного,
Разогнать свой дѣтскій страхъ.

Такъ ребенокъ безразсудный,
10 Въ темнотѣ пою и я,
Пѣсня можетъ не забавна
Да тоска прошла моя.




Примѣчанія.

См. также переводы Каткова, Майкова, Мея, Михайлова, Добролюбова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія А. Плещеева, 1845—1846. — СПб., 1846. — С. 50.