Авторские и издательские редакции текста править
Лермонтовым созданы три основные редакции перевода стихотворения Генриха Гейне «Sie liebten sich beide doch keiner...», представленные в различных изданиях следующим образом:
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» // Сочинения Лермонтова. Полное собрание в 1 т., 1901 (дореформенная орфография)
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» // Сочинения Лермонтова. Полное собрание в 1 т., 1901 (современная орфография)
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» Полное собрание стихотворений: В 2 т., 1989 (Т.2)
- Там же: 417. «Они любили друг друга так нежно…» (1 и 2 редакции)
|
Примечания править
- ↑ Автограф ГПБ, Зап. книжка; там же два черн. автографа. Вольный перевод ст-ния Гейне «Sie liebten sich beide doch keiner...» из «Книги песен» (1827), начало которого приведено Лермонтовым в качеств эпиграфа. Воссоздание и анализ вар. см.: Б. Я. Бухштаб К истории текста стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно...» // «Известия АН СССР». Серия литературы и языка. 1988, № 2. С. 181 — 185.
- ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1843, том XXXI, № 12, отд. I, с. 317 с подписью «М. Лермонтов».
- ↑ Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.) — Ред.