Wasserfee (Гейне; Крестовский)

Wasserfee
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. В. Крестовский (1840—1895)
Оригинал: нем. «Der Abend kommt gezogen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 54—55.

Wasserfee


Потухает мерцающий вечер
И туман опустился на море;
И белеют кипучие волны,
Подымаясь в таинственном споре.

Выплывает Ундина из моря
И садится ко мне осторожно:
Её белые груди трепещут
И волнуется сердце тревожно…

Обнимает она меня страстно,
10 Прижимая к груди и лелея, —
Что так крепко меня ты сжимаешь,
Водяная прекрасная фея?

«Я тебя обнимаю так крепко,
Потому что согреться хочу я
15 Близ тебя: что́-то па́смурен вечер, —
Видишь: волны гуляют, бушуя…»

Бледный месяц играет в туманах,
А туманы клубятся, густея, —
Твои очи так смутны и влажны,
20 Водяная прекрасная фея…

«Это только теперь они влажны,
(А то́, влажны они не бывают),
Потому что я вышла из влаги
И в них влажные капли сверкают…»

25 Ракричались унылые чайки
И бушует пучина, темнея, —
Твоё сердце так дико трепещет,
Водяная прекрасная фея…

«Мое сердце трепещет так дико,
30 Потому что страдаю смертельно
И люблю я — тебя… человека…
А люблю я тебя беспредельно!..»




Примечания

См. также переводы Фета, Миллера, Михайлова и Блока.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 54—55.