Донна Клара
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. П. Венгеровъ
Оригинал: нем. Donna Clara («In dem abendlichen Garten…»). — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: «Современникъ», 1914, № 10. Источникъ: az.lib.ru со ссылкой на «Современникъ», 1914, № 10.

Донна Клара.


Изъ Г. Гейне.


Вечерѣющей аллеей
Тихо ходитъ дочь Алькада.
Ликованье трубъ и бубенъ
Къ ней доносится изъ замка.

Ахъ, наскучили мнѣ танцы
И слащавость комплиментовъ
Этихъ рыцарей, что чинно
Сравниваютъ меня съ солнцемъ.

Мнѣ наскучило все это
Съ той поры, какъ въ лунномъ блескѣ
Подъ окно мое явился
Юный рыцарь съ нѣжной лютней.

Какъ стоялъ онъ, бодрый, стройный,
И глаза огни метали;
Онъ лицомъ прекрасно блѣднымъ
Былъ Георгію подобенъ.

Такъ мечтала донна Клара,
Опуская очи долу;
И, поднявши и внезапно,
Видитъ — этотъ рыцарь съ нею.

Шопоты, рукопожатья,
И они въ сіяньи ходятъ;
И зефиръ несется льстивый,
Сказочно цѣлуя розы.

И подъ тѣмъ привѣтомъ розы,
Какъ гонцы любви, пылаютъ…
«Но скажи мнѣ, дорогая,
Отчего ты покраснѣла?»

— Комары меня тревожатъ.
Комары мнѣ ненавистны
Лѣтомъ, милый, какъ евреевъ
Долгоносая порода…--

«Брось ты мошекъ, брось евреевъ»,
Говоритъ съ улыбкой рыцарь;
Съ миндалей легко слетаютъ
Тысячи цвѣточныхъ хлопьевъ.

Тысячи цвѣточныхъ хлопьевъ
Разливали ароматы.
«Но скажи мнѣ, дорогая,
Всѣмъ ли сердцемъ ты со мною?»

— Я люблю тебя, мой милый,
Въ томъ могла-бъ тебѣ поклясться
Тѣмъ, кого убили злобно
Богохульники евреи…

«Брось, прошу, забудь евреевъ»,
Говоритъ съ улыбкой рыцарь.
Въ лунномъ свѣтѣ, какъ въ видѣньи,
Чуть колеблются лилеи.

Чуть колеблются лилеи,
Обращая взоры къ звѣздамъ.
«Но скажи мнѣ, дорогая,
Эта клятва непритворна?»

— Нѣтъ во мнѣ притворства, милый,
Какъ въ груди моей, любимый,
Нѣтъ ни капли крови мавровъ
И жидовской грязной крови.

«Брось ты мавровъ и евреевъ»,
Говоритъ съ улыбкой рыцарь;
Въ тѣни миртовой бесѣдки
Онъ уводитъ дочь Алькада.

Мягкими сѣтями страсти
Онъ ее опуталъ тайно,
Кратки рѣчи, долги ласки,
Переполнены сердца ихъ.

Словно пѣснь невѣсты таетъ,
Соловей поетъ влюбленный;
Свѣтляки летаютъ, словно
Это съ факелами пляска.

И въ бесѣдкѣ стало тише,
Только слышенъ полусонный
Тихій шопотъ умныхъ миртовъ
Да цвѣтовъ кругомъ дыханье.

Но внезапно вновь изъ замка
Трубъ и бубенъ слышны звуки,
И отъ рыцаря отпрянувъ,
Вдругъ очнулась донна Клара.

— Слышишь, милый, слышишь клики;
Но предъ тѣмъ, какъ намъ разстаться,
Ты свое открой мнѣ имя,
Ты скрывалъ его такъ долго.

И смѣясь лукаво, рыцарь
Донны пальчики цѣлуетъ
И чело ея, и губы,
Говоря ей на прощанье: —

«Я, синьора, вашъ любимый,
Сынъ извѣстнаго повсюду,
Досточтимаго раввина
Израэля въ Сарагоссѣ».


Н. Ю. В.