Как луна лучом пронзает (Гейне; Аксаков)

«Как луна лучом пронзает…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. К. С. Аксаков (1817—1860)
Оригинал: нем. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1840[1]. Источник: «Отечественные записки», 1840, том XII, № 9, отд. III, с. 226.

* * *


Как луна лучом пронзает
Облаков туманный рой,
Так из тёмных лет выходит
Лёгкий образ предо мной.

Все на палубе сидели,
Вниз по Рейну лодка шла;
В свете вечера горели
Зеленевшие брега.

Я сидел у ног прекрасной,
10 Милой дамы — и молчал;
На её ланитах бледных
Отблеск розовый играл.

Звуки лютен, пенье песен…
Жизнь чудесно-хороша!
15 Небо всё вокруг синело,
Расширялася душа.

Сказкою тянулись мимо
Рощи, замки на скала́х,
И я видел их чудесно
20 Милой женщины в очах.




Примечания

См. также переводы Тютчева, Михайлова, Фета и Бальмонта.

  1. Впервые (?) — в журнале «Отечественные записки», 1840, том XII, № 9, отд. III, с. 226 под заглавием «Из Гейне».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.