* * *
Ты знаешь, что живу я,
И спишь спокойным сном!
Мой старый гнев проснётся,
И я сломлю мой ярем[2].
Ты знаешь — в старой песне:
Однажды в час ночной
Подругу юноша мёртвый
В могилу взял с собой?
Поверь, краса и диво,
Ты, чистое дитя,
Я жив, у меня есть сила,
Сильней всех мёртвых я!
Январь 1909
|
|
Примечания
См. также переводы Миллера, Крестовского, Кускова и Вейнберга.
- ↑ Впервые (?) — в сборнике Александр Блок. Ночные часы. Четвёртый сборник стихов (1908—1910). — М.: Мусагет, 1911. — С. 62. Затемъ — в сборнике Алесандр Блок. Стихотворения. Книга третья (1905—1914). — М.: Мусагет, 1916. — С. 73.
- ↑ Ярем — ярмо (прим. редактора).