Как ты можешь спать покойно? (Гейне; Миллер)/НП 1877 (ДО)

«Какъ ты можешь спать покойно?..»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Wie kannst du ruhig schlafen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1848[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля. — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 450—451.

* * *


Какъ ты можешь спать покойно?
Вѣдь ты знаешь, что я живъ
И храню въ душѣ досаду,
Прежнихъ ранъ не позабывъ.

Помнишь старую балладу,
Какъ пришолъ ночной порой
Мёртвый юноша изъ гроба
За подругой молодой?

Берегись, моя красотка!
10 Я отмстить тебѣ готовъ:
Я не умеръ — и сильнѣе
Всѣхъ на свѣтѣ мертвецовъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Крестовскаго, Кускова, Вейнберга и Блока.

  1. Впервые (?) — въ книгѣ Стихотворенія Ѳ. Миллера. — М.: Полицейская типографія, 1849. — С. 22.