Как сны полуночные, зданья (Гейне; Миллер)/НП 1877 (ДО)

«Какъ сны полунощные, зданья…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Wie dunkle Träume stehen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1848[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 450—451.

* * *


Какъ сны полунощные, зданья
Стоятъ въ безконечномъ ряду.
Я мимо ихъ, въ плащъ завернувшись,
По улицѣ молча иду.

И слышу: на башнѣ собора
Двѣнадцать ужь колоколъ бьётъ.
Съ какимъ же теперь нетерпѣньемъ
Меня моя милая ждётъ!

Сопутникъ мой мѣсяцъ: онъ свѣтятъ
10 Привѣтно въ дорогу мою.
И вотъ — я у двери знакомой
И мѣсяцу такъ говорю:

«Спасибо, мой добрый товарищъ,
Что ты посвѣтилъ мнѣ идти!
15 Теперь я тебя отпускаю:
Теперь ты другимъ посвѣти.

«И если увидишь скитальца
Съ нѣмою сердечной тоской —
Утѣшь его такъ же, мой милый,
20 Какъ я былъ утѣшенъ тобой.»




Примѣчанія.

  1. Впервые (?) — въ книгѣ Стихотворенія Ѳ. Миллера. — М.: Полицейская типографія, 1849. — С. 107—108.