Тихая ночь, на улицах дрёма (Гейне; Блок)

«Тихая ночь, на улицах дрёма…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Александр Александрович Блок (1880—1921)
Оригинал: нем. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: Январь 1909, опубл: 1911[1]. Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 94.

* * *


Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
10 Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!


Январь 1909


Примечания

См. также переводы Вейнберга и Анненского.

  1. Впервые — в альманахе Сборник товарищества «Прогресс». — М., 1911. Затем — в сборниках Александр Блок. Ночные часы. Четвёртый сборник стихов (1908—1910). — М.: Мусагет, 1911. — С. 61. под заглавием «Двойник» и Алесандр Блок. Стихотворения. Книга третья (1905—1914). — М.: Мусагет, 1916. — С. 72. без заглавия.