Дитя моё, мы были дети (Гейне; Кусков)

«Дитя моё, мы были дети…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Оригинал: нем. «Mein Kind, wir waren Kinder…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 216—217.

* * *


Дитя моё, мы были дети,
Росли и играли вдвоём,
Вдвоём заползали в курятник,
И весело прятались в нём.

Кричали мы там по-петушьи,
И люди ходили вокруг:
«Кукуреку!» — Они думали,
Что это точно петух.

В ларе, на дворе у нас бывшем,
10 Убрав его разным тряпьём,
Мы вместе резвились и жили —
И это был знатный наш дом.

И старая кошка соседей
К вам в гости ходила, и ей,
15 С поклонами, мы говорили
Так много приятных вещей:

Всегда о здоровье спешили
Спросить у ней с жаром таким! —
Всё это потом расточали
20 Мы старым кошкам другим.

Разумно, как старые люди,
Мы часто вели разговор
О том, как в наш век было лучше,
Как всё изменилось с тех пор.

25 Как веры всё менее в мире.
Как верность редка и любовь;
Как кофе и чай дорожают,
И скольких всё просит трудов.

Исчезли те детские игры,
30 Исчез уж и многому след:
Любовь изменила, и время,
И веры, и верности нет.




Примечания

См. также переводы Страннопольского, Фета, Виллиама и Гиппиуса.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 216—217.