Не теряй, мой друг, терпенья (Гейне; Майков)
«Не теряй, мой друг, терпенья…» | «Пора, пора за ум мне взяться!..» → |
Оригинал: нем. «Werdet nur nicht ungeduldig…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 221.. |
|
Примечания
См. также переводы Плещеева, Добролюбова, Добролюбова, Виллиама и Гиппиуса.
- ↑ Впервые — в журнале«Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 135 (IV. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 232. под номером IV в цикле «Мотивы Гейне».