Осердившись, кастраты (Гейне; Майков)

«Осердившись, кастраты…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Doch die Kastraten klagten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро. — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 223..

* * *


Осердившись, кастраты,
Что я грубо пою,
Злобным рвеньем объяты,
Песнь запели свою.

Голоса их звенели,
Как чистейший кристалл;
В их руладе и трели
Колокольчик звучал;

Чувства в дивных их звуках
10 Было столько, что вкруг
В истерических муках
Выносили старух.


1857


Примечания

См. также переводы Добролюбова, Бальмонта и Тынянова.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 137 (VII. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 236. под номером VII в цикле «Мотивы Гейне».