Кастраты всё бранили (Гейне; Добролюбов)

«Кастраты всё бранили…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Doch die Kastraten klagten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347.

* * *


Кастраты всё бранили
Меня за песнь мою,
И жалобно твердили,
Что грубо я пою.

И нежно все запели;
Их ди́сканты неслись…
И, как кристаллы, трели
Так тонко в них лились…

И пели о стремлении
10 И сладости — любить…
И дамы в умилении
Все плакали навзрыд.




Примечания

См. также переводы Майкова, Бальмонта и Тынянова.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347 под номером 20 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».