Кастраты всё бранили (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Кастраты всё бранили…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Doch die Kastraten klagten…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347.

* * *


[347]

Кастраты всё бранили
Меня за пѣснь мою,
И жалобно твердили,
Что грубо я пою.
И нѣжно всѣ запѣли;
Ихъ ди́сканты неслись…
И, какъ кристаллы, трели
Такъ тонко въ нихъ лились…
И пѣли о стремленьи
10 И сладости — любить…
И дамы въ умиленьи
Всѣ плакали на взрыдъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Добролюбова, Бальмонта и Тынянова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347 подъ номеромъ 20 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».