Стоял я в забытьи тяжёлом (Гейне; Добролюбов)

«Стоял я в забытьи тяжёлом…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Ich stand in dunkeln Träumen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346—347.

* * *


Стоялъ я въ забытьи тяжёломъ,
Въ портретъ ея взоръ мой вперилъ
И милый мнѣ образъ, казалось,
Таинственно жизнь получилъ.

Чудесно-живая улыбка
Явилась у ней на губахъ,
И скорбныя, скорбныя слёзы
Блистали въ двухъ чудныхъ глазахъ.

И самъ я заплакалъ, и слёзы
10 Катилися вдоль моихъ щёкъ…
Я всё не могу ещё вѣрить,
Чтобъ я потерять тебя могъ!..




Примечания

См. также переводы Майкова, Михайлова и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346—347 под номером 18 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».