Стоял я в забытьи тяжёлом (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Стоялъ я въ забытьи тяжёломъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Ich stand in dunkeln Träumen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346—347.

* * *


[346]

Стоялъ я въ забытьи тяжёломъ,
Въ портретъ ея взоръ мой вперилъ
И милый мнѣ образъ, казалось,
Таинственно жизнь получилъ.
Чудесно-живая улыбка
Явилась у ней на губахъ,
И скорбныя, скорбныя слёзы
Блистали въ двухъ чудныхъ глазахъ.
И самъ я заплакалъ, и слёзы
10 Катилися вдоль моихъ щёкъ…

[347]

Я всё не могу ещё вѣрить,
Чтобъ я потерять тебя могъ!..




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Михайлова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346—347 подъ номеромъ 18 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».