Будто в самом деле ты так рассердилась? (Гейне; Добролюбов)

«Будто в самом деле ты так рассердилась?…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Bist du wirklich mir so feindlich…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342.


* * *


Будто в самом деле ты так рассердилась?
Будто совершенно ты переменилась?
Целому я свету жаловаться буду,
Что со мной ты, друг мой, обошлась так худо....
Миленькие губки! Можно ль, чтобы вы стали
Так неблагодарны, чтоб о том сказали
Вы дурное слово, кто, в любви прекрасной,
Вас во дни былые целовал так страстно[?]



Примечания

См. также перевод Бальмонта.

  1. Впервые(?) — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342.