Нисходят во гроб поколенья (Гейне; Фет)
«Нисходят во гроб поколенья…» |
Оригинал: нем. «Die Jahre kommen und gehen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1859[1]. |
- «Нисходятъ во гробъ поколѣнья…» // «Русское слово», 1859, № 5, с. 40 (Google)
- «Нисходятъ во гробъ поколѣнья…» // Стихотворенія А. А. Фета. Часть вторая. — М.: К. Солдатенковъ, 1863. — С. 375.
- «Нисходятъ во гробъ поколѣнья…» // Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 85.
- «Нисходятъ во гробъ поколѣнья…» // Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 215.
- «Нисходят во гроб поколенья…» // А. А. Фет. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Б. Я. Бухштаба — Л.: Советский писатель, 1959. — С. 654. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
Примечания
правитьСм. также переводы Михайлова и Блока.
- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, с. 40 (Google).