Нисходят во гроб поколенья (Гейне; Фет)/ПСС Фета 1912 (ДО)

«Нисходятъ во гробъ поколѣнья…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Die Jahre kommen und gehen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1857, опубл: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 215.

* * *


Нисходятъ во гробъ поколѣнья,
Идутъ и проходятъ года, —
И только одна въ моёмъ сердцѣ
Любовь не пройдётъ никогда.

Хоть разъ бы ещё на колѣни —
Упасть мнѣ и встрѣтить твой взоръ,
И только сказать, умирая:
Madame, je vous adore!




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Блока.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, с. 40 (Google).