Нисходят во гроб поколенья (Гейне; Фет)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Нисходятъ во гробъ поколѣнья…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Die Jahre kommen und gehen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1857, опубл: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 85.

* * *


[85]

Нисходятъ во гробъ поколѣнья,
Идутъ и проходятъ года,
И только одна въ моемъ сердцѣ
Любовь не пройдетъ никогда.

Хоть разъ бы еще на колѣни
Упасть мнѣ предъ вами, взглянуть
Въ глаза ваши и, умирая,
«Madame, я люблю васъ!» шепнуть.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Плещеева и Фета.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, с. 40 (Google).