Во сне я любезную видел (Гейне; Миллер)/Москвитянин 1845 (ДО)

«Во снѣ я любезную видѣлъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Im Traum sah ich die Geliebte…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1848[1]. Источникъ: «Москвитянинъ», 1845, ч. IV, № 7—8, с. 103.

* * *


Во снѣ я любезную видѣлъ
Унылой и робкой женой,
Нужда и болѣзнь изсушили
Безвременно станъ молодой.

Несла на рукахъ она сына,
Другого за ручку вела;
Бѣдняжка, убитая горемъ,
Она черезъ силу брела.

Такъ шла она тихо по рынку,
10 И вдругъ повстрѣчалась со мной.
Увидя страданье несчастной,
Сказалъ я съ сердечной тоской:

„Поди ко мнѣ, другъ мой, — со мною
„Ты будешь покойнѣе жить:
15 „Я стану своими трудами
„Тебя и поить и кормить.

„Я буду заботиться нѣжно
„О бѣдныхъ малюткахъ твоихъ,
„Тебя же я буду покоить,
20 „Лелѣять нѣжнѣе, чѣмъ ихъ.

„Повѣрь, никогда не скажу я,
„Какъ много любилъ я ихъ мать;
„Умрешь ты, — я буду слезами
„Могилу твою орошать.“




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Майкова, Плещеева и Шкаффа.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Москвитянинъ», 1845, ч. IV, № 7—8, с. 103.