Ты вся в жемчугах и в алмазах (Гейне; Фет)

«Ты вся в жемчугах и в алмазах…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. «Du hast Diamanten und Perlen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1883[1]. Источник: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 219.

* * *


Ты вся в жемчугах и в алмазах,
Вся жизнь для тебя — благодать,
И очи твои так прелестны, —
Чего ж тебе, друг мой, желать?

К твоим очам прелестным
Я создал целую рать
Бессмертием дышащих песен, —
Чего ж тебе, друг мой, желать?

Очам твоим прелестным
10 Дано меня терзать,
И ты меня ими сгубила, —
Чего ж тебе, друг мой, желать?




Примечания

См. также переводы Яхонтова, Добролюбова, Майкова и Прахова.

  1. Впервые — в книге Вечерние огни. Собрание неизданных стихотворений А. Фета. — М.: Типография А. Гатцука, 1883. — С. 116.